АЗ-42. Рождение от Духа и обожение: ошибка в переводе Дионисия Ареопагита (2024.08.20)
Вопрос длинный, с пространной цитатой, зачитаю полностью тем не менее. Как понимать слова Дионисия Арипагита о том, что любовь к Богу и обожение должны быть в самом начале пути? Цитата. «Самое первое движение ума к божественному есть любовь к Богу, а самый начальный шаг священной любви к священно совершению божественных заповедей есть неизреченнейшее дело нашего обожения. Если же обожение есть божественное рождение, то тот, кто не получил начало обожения, никогда не может не узнать, не совершить ничего из богопреданного». Конец цитаты. Это о церковной иерархии Дионисии Арипагита. Вот как понимать?
Понимать это нужно так, что тут мы имеем дело с очень плохим переводом. Это перевод девятнадцатого века, но один из переводов, их несколько было, вот такой перевод, которым пользоваться не стоит. Тут ладно бы переводчик просто не понимал смысла переводимого текста, так он еще произвольно использует ключевой для Дионисии Арипагиты и вообще святоотеческого богословия термин «обожение». В оригинале этого фрагмента слова «обожение» просто напросто нет, а речь о том, что человек, его ум становится по дару Божию способным жить и действовать в Боге, то есть получает начало бытия в Боге. Речь тут о крещении как рождении в Боге. Чтобы в Боге действовать и достигать полноты соединения с Ним, надо сначала в Нем родиться, начать существовать Божественного. Есть перевод Прохорова, 90-х годов, относительно современный. Он тоже, как говорят специалисты, не идеальный, но, по крайней мере, он без подобных грубых косяков и в целом такой нормальный.
Вот тот же фрагмент в переводе Прохорова, сейчас просто зачитаю, как он звучит. «Самое первое движение ума к Божественному есть любовь к Богу, а самое начальное движение священной любви вовне к священодействию Божественных заповедей – неизреченнейшее сотворение нас, способными существовать Божественно. Ибо если существовать Божественно означает Божественное рождение, то никогда ничего из переданного Богом не узнает и не сделает Тот, Кому не дано быть в Боге». То есть вместо обожжения, которого нет в оригинале здесь вот такой приемлемый, точный перевод – способными существовать Божественно. То есть сотворение нас способными существовать и действовать Божественно – это начало жизни в Боге, рождение в ней. Вот в том нехорошем переводе, там рождение по факту отождествляется с обожжением. А в оригинальном тексте Дионисия и в переводе Прохорова ну и вообще по логике святоотеческого богословия, логике самого Дионисия, логики его толкователей – Максима Исповедника и позднейшего его интерпретатора Григория Поломы – рождение – это только начало, а обожжение – это цель, конец и полнота. Ну, как вот родившемуся младенцу нужно сначала возрастать, укрепляться, приходить в разум, чтобы потом уже в итоге достичь зрелости и премудрости.
То есть, еще раз повторюсь, что рождение в Боге или рождение от Духа Святого – есть такое начало. Для этого рождения требуется наше произволение, свободное желание, ибо, как Максим Исповедник выражается, не рождает Дух воли нехотящей. Тем не менее, это именно начало жизни в Боге и, в общем-то, ничего какого-то великого в рождении от Духа нет. Ну, рождение – это начало, еще неизвестно, каков будет конец. А вот обожжение – это уже конец, это цель достигнутая, полнота возраста Христова, говоря словами апостола Павла, который противопоставляет младенцев во Христе и достигших совершенного возраста Христова или полноты возраста Христова. Вот для того, чтобы прийти в этот возраст, мало захотеть принять богорождающий дар Духа и родиться, а нужно не просто получить этот дар, но сохранить его, преумножить, сохранить чистоту сердца, которая препятствует дару проявляться в нас, а если не сохранил, то вновь и вновь очищать сердце, возрастать деланием заповедей Божьих, усваивать все божественные добродетели и вот совокупностью этих божественных добродетелей является Божественная Любовь. Излияние Любви – это высший и всесовершенный дар, дар Духа, это его полнота, как апостол Павел говорит «излияясь Любовь Божия в сердца наши, Духом Святым». Вот это всесовершенное и полное излияние есть обожжение, а от собственного рождения от Духа, от рождения жизни в Боге, от получения способности существовать Божественно, как выражается Дианей Серипагит, до обожжения в общем-то далеко, это путь, его нужно пройти так или иначе.
Рождение только начало, в лучшем случае можно сказать начаток обожжения, а не само обожжение, все целые в полноте. Ну вот, видимо, переводчик этого всего, увы, не понимал, повторюсь, что имеется в виду перевод XIX века, приведенный в опросе. Просто не нужно этим переводом пользоваться, а нужно пользоваться более-менее нормальным переводом всего корпуса сочинений Дианиси Серипагита, причем с толкованиями, со схолиями, этот перевод сделан Прохоровым, им можно пользоваться. Этот перевод также есть в сети, нужно просто его найти и как-то ориентироваться на него.